اینجا میتونی کتاب های مناسب سنت و بر اساس دسته بندی مورد علاقت رو پیدا کنی.

چند سالته؟

بخرید و 400 تومان تخفیف در خرید بعدی دریافت کنید !

موش کوچولو

موش کوچولو عنوان کتابی است از کیت دی کامیلو با ترجمه‌ی حسین ابراهیمی که در 288 صفحه و توسط انتشارات افق در سال 1389 به چاپ رسیده است.

تولید کننده
نشر افق لوگوی تولید کننده

100 قلم

286
9789643691516
1389
چهارم
كيت دي كاميلو
حسين ابراهيمي
پالتویی
ترجمه

 معرفی کتاب:

دسپرا، آخرین فرزند پدر و مادر و تنها موش زنده میان خواهر و برادرهایش بود. او برخلاف موش ها با چشم‌های باز میان دیوارهای یک کاخ به دنیا می‌آید. او بسیار کوچک است با گوش‌هایی بسیار بزرگ. رفتارش هم هیچ شباهتی به موش‌ها ندارد. خواهر و برادرهایش سعی می‌کنند روش زندگی موش‌ها را به او یاد بدهند. اما هنگامی که خواهرش او را به کتابخانه می‌برد تا راه و رسم به دندان کشیدن کاغذها را یادش بدهد، اتفاقی عجیب رخ می‌دهد؛ نشانه‌های روی صفحه‌ها، همان‌هایی که خواهرش به آن‌ها «خرچنگ قورباغه» می‌گوید، شکل می‌گیرند. شکل‌ها به واژه‌ها تبدیل می‌شوند و عبارتی دلنشین و شگفت‌انگیز را تشکیل می‌دهند: «یکی بود، یکی نبود.» و این‌گونه دسپرا جادوی کلمات می‌شود و نمی‌تواند مانند موش‌های دیگر، از جویدن کاغذها و تکه تکه کردن کتاب‌ها لذت ببرد.

دسپرا، موش کوچولویی است که شبیه خواهر و برادرها و پدر و مادرش نیست. شبیه هیچ موش دیگری توی دنیا نیست. او نمی‌تواند کتاب‌ها را بجود، محو تماشای نور خورشید نشود و وقتی کاخ از صدای موسیقی‌ای که پادشاه برای دخترش می‌نوازد، پر می‌شود، خودش را کنترل کند.

دسپرا نمی‌تواند قوانین موش‌ها را یاد بگیرد. وقتی یک موش تمام قوانین موش‌ها را زیر پا می‌گذارد و بدتر از همه عاشق دختر پادشاه می‌شود، جایی جز سیاهچال تاریک و وحشتناک نصیبش نمی‌شود. بله! سیاهچالی پر از موش‌های بزرگ گرسنه که منتظر موش‌های کوچک می‌مانند. سیاهچال مرگ!

دسپرا که عاشق شاهزاده خانم می‌شود، برای رسیدن به عشقش با خطرهای زیادی روبه‌رو می‌شود. داستان موش کوچولو با افتادن او در سیاهچال تمام نمی‌شود. او با گرگوری زندانبان آشنا می‌شود که مانند دسپرا و زندانیان، زندانی سیاهچال است. موش‌های سیاهچال را می‌بیند که همیشه در تاریکی و زباله‌ها و کثیفی‌ها زندگی می‌کنند و از میان همه‌ی آن‌ها با کیاروسکورو آشنا می‌شود. کیاروسکورو بر خلاف تمام موش‌های سیاهچال دیگر که عاشق تاریکی‌اند، از روشنایی خوشش می‌آید. کیاروسکورو موش سیاهچالی‌ست که به روشنایی علاقه‌ای بیش از حد و غیرعادی دارد و در تاریکی سیاهچال همیشه چشم به راه کوچک‌ترین کورسو و تابش روشنایی است و فکر می‌کند که روشنایی معنای زندگی است.

دسپرا در قصه‌اش «میگری‌ساو» را هم ملاقات می‌کند. دختربچه‌ی فقیر و رنج‌دیده‌ای که بر حسب اتفاق خدمتکار کاخ می‌شود و رویای شاهزاده شدن را در سر می‌پروراند.

داستان «موش کوچولو» پر از تاریکی و سوسوی روشنایی‌ست. پر از سختی‌ها و مشکلاتی که سر راه دسپرا قرار می‌گیرد و او وقت‌های ناامیدی در دل سیاهچال برای خودش قصه‌ای می‌خواند تا روشنایی به سیاهچال که نه، به دلش بازگردد و بتواند برای رسیدن به هدف، دست از تلاش برندارد. دسپرا می‌گوید: «برای خودم داستانی تعریف خواهم کرد. کمی روشنایی درست خواهم کرد. بگذار ببینم. داستان این طور شروع خواهد شد. یکی بود یکی نبود. بله. یکی بود یکی نبود. موش خیلی خیلی کوچکی بود. فوق‌العاده کوچک. یک شاهدخت آدمیزاد و بسیار زیبا هم بود که اسمش را پی گذاشته بودند...»

«موش کوچولو» نوشته‌ی کیت دی کامیلو برنده‌ی جایزه‌ی نیوبری ۲۰۰۴ شده است. کیت دی کامیلو درباره‌ی برنده شدن جایزه‌ی نیوبری می‌گوید :«این حیرت‌انگیزترین، باورنکردنی‌ترین، معرکه‌ترین، خارق‌العاده‌ترین و بی‌نظیرترین چیزی بود که تا آن موقع شنیده بودم. راستش را بخواهید هنوز هم باورم نمی‌شود. تا چند روز گریه می‌کردم. هنوز هم هر وقت به آن فکر می‌کنم، گریه‌ام می‌گیرد.»

__________________________________________________________________________________________________________

گزیده ای از کتاب:

لباس شاهدخت پر از پولک هایی بود که می درخشیدند
وبه موش سیاهچال چشمک می زدند. به علاوه وقتی می خندید
که اغلب می خندید، انگار هر چه در اطرافتش بود روشن تر به نظر می آمد.

__________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________________________

معرفی نویسنده:

کیت دی کاملیو

_____________________________________________________________________________________________

معرفی مترجم:

حسین ابراهیمی الوند

یکی از پرکارترین و تاثیرگذارترین مترجم های کتاب کودکان به ویژه نوجوانان است.

او دانش آموخته رشته زبان و ادبیات انگلیسی و ادبیات فارسی دانشگاه تهران بود. آشنایی و تسلط او به ادبیات هر دو زبان، از او مترجمی توانا ساخت. ویژگی ترجمه های او شیوایی، خوش خوانی و امانت داری به متن اصلی است. او از جمله  مترجم هایی است که سعی کرد قانون حق تالیف (کپی رایت) را اعمال کند او همچنین با ارایه مشاوره، نویسندگانی همچون سوزان فلچر و داناجو ناپلی را در خلق آثاری که از فرهنگ و تاریخ ایران الهام گرفته اند، یاری رساند.

ابراهیمی اگرچه ترجمه برای ادبیات کودک و نوجوان را در سال ۵۵ آغاز کرد، اما به دلیل مشاغل کاری به عنوان دبیر در آموزش و پرورش و مسئول گروه زبان در یکی از دانشکده های دانشگاه آزاد اسلامی، تا سال ۶۹ مجال انتشار اثری را در این حوزه نیافت.

نخستین ترجمه او با عنوان "طوطی اصفهان" در سال ۶۹ توسط انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شد که یک سال بعد به عنوان کتاب سال سوره نوجوان انتخاب شد وابراهیمی به خاطر ترجمه رمان "آخرین گودال" در سال ۱۳۸۰۰ برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی شد. او همچنین در سال های ۱۹۹۸ و ۲۰۰۲ میلادی، دیپلم افتخار مؤسسه بین المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) به خاطر ترجمه کتاب های "زمستان جنگ" و "آخرین گودال"  از آن خود کرد.

پلاک طلای شورای کتاب کودک (برای کلیه آثار)، لوح زرین کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، تندیس مداد پرنده کانون، تندیس ماه زرین انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، و... تنها بخشی از جایزه هایی است که به ترجمه های او اعطا شده است. او تا پایان عمر بیش از ۱۰۰ اثر برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرد که از میان آن ها می توان به آن جا که کبوترها می میرند، روبوت فراری، آن سوی سرزمین های شعله ور، باران مرگ، زیر نور ماه ترانه سر کن، افسانه های مردم دنیا، آخرین گودال، ۲۰۸ حکایت از ازوپ، سفال شکسته، صلیب سربی، موش کوچولو، لاک پشت پیر، رویای بابک، شاهزاده شیر و راز گل سرخ، گمشده شهرزاد، سه گانه چرخ گردون، ایلیاد و  ادیسه هومر و آتش دزد  اشاره کرد. آقای ابراهیمی الوند، همچنین در ترجمه مقالات و کتاب هایی درباره ادبیات کودکان (کتاب های مرجع) مانند "شناخت ادبیات کودکان: گونه ها و کاربردها از روزن چشم کودک" همکاری داشته اند.

حسین ابراهیمی (الوند) بنیانگذار خانه ترجمه برای کودک و نوجوان بود. هدف از تاسیس این خانه، خریداری آثار داستانی برگزیده کودک و نوجوان دنیا و کارهای پژوهشی، نظری و کاربردی ادبیات کودک و در دسترس قرار دادن مترجمان بود و سبب ترجمه کتاب های بسیاری در این حوزه نیز شده است.

تاسیس خانه ترجمه نقطه عطفی در ترجمه برای کودکان و نوجوانان ایران است و به جریان سازی فرهنگی در ترجمه و ایجاد زمینه برای انجام کارهای خوب از طریق جمعی از مترجمان منجرب شد و توانست نقش مهمی را در شکل گیری اولین تجربه کار گروهی سازمان یافته برای ترجمه کتاب کودک و نوجوان ایفا کند.

او همچنین از پایه گذاران انجمن نویسندگان کودک بود که اهدافی صنفی - فرهنگی را دنبال می کند.

__________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________

تصاویر موجود در کتاب:

__________________________________________________________________________________________________________

 

جستجو: کتاب برای نوآموز 8 و 9 و  10 ساله در ژانر داستان | qc4q | کتاب برای نوجوان 11 و 12 و 13 ساله در ژانر داستان | qc5q |