بخرید و 1,300 تومان تخفیف در خرید بعدی دریافت کنید !

خانه ی خودمان

خانه ی خودمان عنوان کتابی است از شقایق قندهاری که در 224 صفحه و توسط انتشارات افق در سال 1394 به چاپ رسیده است

Give a Name

13,500 تومان

افزودن به لیست دلخواه

100 قلم

224
9786003531246
1394
سینیتا کادوهاتا
شقایق قندهاری
رقعی
ترجمه

معرفی کتاب:

رمان «خانه‌ی خودمان» بی‌شک یکی از تاثیرگذارترین کتاب‌های نوجوانانه‌ای بوده که خواندنش در این روزها نصیب نویسنده جاکتابی شده. داستانی که اگرچه احتمالا برای نوجوانان نوشته شده باشد اما مخاطب خود را به جرم کم‌سن و سالی، مورد کم‌توجهی قرار نمی‌دهد. و مانند بسیاری از کتاب‌هایی که شاهدیم از ضعف روایی و داستانی رنج می‌برند -و نویسنده را گمان بر این است که مخاطب نوجوانش چندان ملتفت این شلختگی و بی‌در و پیکری نخواهد شد- نیست. از همین روست که این کتاب به شایستگی برنده مدال طلایی جایزه نیوبری در سال ۲۰۰۵ می‌شود. مدالی که به نوعی مطرح‌ترین جایزه در ادبیات کودک و نوجوان در سطح جهان محسوب می‌شود و حتی مدال نقره‌اش برای نویسنده افتخارآفرین است.

این کتاب روایتی است کودکانه از دختری ژاپنی‌تبار و ساکن آمریکا به نام کتی از خواهر بزرگ‌ترش لین. و در این کنار البته شرایط زندگی یک خانواده مهاجر و کارگر ساکن آمریکا را نیز می‌بینیم و شرایط اقتصادی ناجوانمردانه‌ای که در برخی کشورهای صنعتی وجود دارد. کتی برخلاف خواهر بزرگ‌ترش تنبل و بازیگوش است اما این‌ها از دوست‌داشتنی بودنش هیچ نمی‌کاهد. او نگاهی اسطوره‌ای و ستایش‌گرانه نسبت به خواهر بزرگ‌ترش دارد و هر دو به شکلی عمیق، سرشار از آرزوها و رفتارهای پاک و مقدسی‌اند که بچه‌هایی با این سن و سال دارند. نگاه کودکانه کتی نسبت به رفتارهای بزرگ‌ترها گاه شکل طنزآمیزی به داستان می‌دهد و این شیرینیِ طنز، آمیخته می‌شود با تلخیِ یک زندگی دشوار. تا جایی که گاه لبخند بر صورت گریان خواننده می‌نشاند و این خود نشانی از توانایی نویسنده برای ارائه یک داستان به واقع معتدل است. نه شیرینی‌های این زندگی انکار ناپذیرند و نه تلخی‌هایش اغراق شده.

** «...عمویم درست دو و نیم سانتی‌متر از پدرم قدبلندتر بود، اما شکم نرمی داشت. سال قبل که با مشت توی شکمش زدیم، این را فهمیدیم. همو دادش به هوا رفت و برای‌مان خط و نشان کشید. پدر و مادر ما را بدون شام به رختخواب فرستادند. آن‌ها معتقد بودند که زدن دیگران بدترین گناه است. دزدی در درجه دوم و دروغ‌گویی در درجه سوم بود. و من هنوز دوازده سالم نشده بود که مرتکب هر سه گناه شدم...»


______________________________________________________________________________________________________________

معرفی نویسنده:

سینتیا کادوهاتا:

___________________________________________________________________________________________________________

معرفی مترجم:

شقایق قندهاری

دی ماه ۱۳۵۵ در تهران به دنیا آمد. فعالیت حرفه‌ای خود را در زمینه‌ی ترجمه‌ی کتاب از سال ۱۳۷۴ آغاز کرد. از جمله ترجمه‌های او می‌توان به "فرزندان معجزه"، "عروسک پدر"، "خانه‌ی خودمان"، "خواهر گمشده"، "فراری"، "گریز پا"، "زندگی اسرار آمیز زنبورها"، "خانه‌ی مرموز"، "الماس" و "قصه‌های جزیره" در چهار جلد اشاره کرد.
او تا به حال موفق به دریافت چندین جایزه‌ی ادبی برای ترجمه‌هایش شده است. او همچنین به پژوهش و نگارش برنامه و نقد در نشریات تخصصی ادبیات کودک و نوجوان هم می‌پردازد.
"خواهر گمشده" نوشته "ویوین آلکوک" کتابی که  سرنوشت کاری و درسی  او را عوض کرد. ۱۲ ساله بود که کتاب را به زبان انگلیسی خواند، داستان کتاب آنقدر برایش جذابیت داشته که وسوسه برگردانندن کتاب به زبان فارسی را در ذهن او می پروراند و باعث می شود تا در رشته‌ی ادبیات انگلیسی ادامه تحصیل دهد. کتاب را در همان ۱۲ سالگی ترجمه می‌کند اما به دلیل کم سن و سالی هیچ ناشری حاضر به چاپ کتاب نمی‌شود تا اینکه مجله‌ی سروش نوجوان آن را به صورت یک مجموعه‌ی دنباله‌دار (پاورقی) چاپ می کند و چند سال بعد انتشارات کتاب نیستان کتاب را به چاپ می رساند.
در ۲۲ سالگی نخستین جایزه خود را برای ترجمه کتاب "خواهر گمشده" و حدود سال های ۷۹ – ۸۰ نیز دومین جایزه خود را برای رمان "عروسک پدر" دریافت کرد.
رمان "سیاه دل" نوشته‌ی "كورنليا فونكه" و کتاب مرجع" نگارش فيلم‌نامه‌ی سينمايی انيميشن" نوشته‌ی "مارلين وبر" از جمله کتاب هایی هستند که برای کانون پرورش فکری کودک و نوجوان برگردانده و مورد تقدیر قرار گرفته است.در 224 صفحه و توسط انتشارات افق در سال 1394 به چاپ رسیده است. از شقایق قندهاری، کتاب‌های عروسک پدر(موسسه انتشارات امیرکبیر)، گریز پا(افق)، عشق زن خوب(شرکت نشر قطره)، استرس(پیدایش)، نیز در بازار کتاب موجود می‎باشد.

_____________________________________________________________________________________________________________

یک مطلب منتشر شده در رسانه:

یادداشت الهام یوسفی درباره کتاب «خانه خودمان»

رمان «خانه‌ی خودمان» بی‌شک یکی از تاثیرگذارترین کتاب‌های نوجوانانه‌ای بوده که خواندنش در این روزها نصیب نویسنده جاکتابی شده. داستانی که اگرچه احتمالا برای نوجوانان نوشته شده باشد اما مخاطب خود را به جرم کم‌سن و سالی، مورد کم‌توجهی قرار نمی‌دهد. و مانند بسیاری از کتاب‌هایی که شاهدیم از ضعف روایی و داستانی رنج می‌برند -و نویسنده را گمان بر این است که مخاطب نوجوانش چندان ملتفت این شلختگی و بی‌در و پیکری نخواهد شد- نیست. از همین روست که این کتاب به شایستگی برنده مدال طلایی جایزه نیوبری در سال ۲۰۰۵ می‌شود. مدالی که به نوعی مطرح‌ترین جایزه در ادبیات کودک و نوجوان در سطح جهان محسوب می‌شود و حتی مدال نقره‌اش برای نویسنده افتخارآفرین است.

این کتاب روایتی است کودکانه از دختری ژاپنی‌تبار و ساکن آمریکا به نام کتی از خواهر بزرگ‌ترش لین. و در این کنار البته شرایط زندگی یک خانواده مهاجر و کارگر ساکن آمریکا را نیز می‌بینیم و شرایط اقتصادی ناجوانمردانه‌ای که در برخی کشورهای صنعتی وجود دارد. کتی برخلاف خواهر بزرگ‌ترش تنبل و بازیگوش است اما این‌ها از دوست‌داشتنی بودنش هیچ نمی‌کاهد. او نگاهی اسطوره‌ای و ستایش‌گرانه نسبت به خواهر بزرگ‌ترش دارد و هر دو به شکلی عمیق، سرشار از آرزوها و رفتارهای پاک و مقدسی‌اند که بچه‌هایی با این سن و سال دارند. نگاه کودکانه کتی نسبت به رفتارهای بزرگ‌ترها گاه شکل طنزآمیزی به داستان می‌دهد و این شیرینیِ طنز، آمیخته می‌شود با تلخیِ یک زندگی دشوار. تا جایی که گاه لبخند بر صورت گریان خواننده می‌نشاند و این خود نشانی از توانایی نویسنده برای ارائه یک داستان به واقع معتدل است. نه شیرینی‌های این زندگی انکار ناپذیرند و نه تلخی‌هایش اغراق شده.

 

** «...عمویم درست دو و نیم سانتی‌متر از پدرم قدبلندتر بود، اما شکم نرمی داشت. سال قبل که با مشت توی شکمش زدیم، این را فهمیدیم. همو دادش به هوا رفت و برای‌مان خط و نشان کشید. پدر و مادر ما را بدون شام به رختخواب فرستادند. آن‌ها معتقد بودند که زدن دیگران بدترین گناه است. دزدی در درجه دوم و دروغ‌گویی در درجه سوم بود. و من هنوز دوازده سالم نشده بود که مرتکب هر سه گناه شدم...»