بخرید و 2,200 تومان تخفیف در خرید بعدی دریافت کنید !

اختراع هوگوکابره

تاکنون رمان های گوناگونی خوانده ایم از گونه های متفاوت رمان نوجوان مثل فانتزی، واقعگرا، تاریخی، علمی- تخیلی و ... ولی کتاب اختراع هوگوکابره گونه ای خاص است که نمونه ای از آن را لااقل در ایران ندیده ایم. نویسنده در این رمان خاص و نوآورانه سینما را با کتابی تصویری ترکیب می کند، قالبی جدید که نامش را سینما رمان گذاشته اند.

Give a Name

22,000 تومان

موجود

افزودن به لیست دلخواه

98 قلم

584
9789643697204
1390
چهارم
برايان سلزنيك
رضي هيرمندي
رقعی
ترجمه

معرفی کتاب:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

نگارنده:
قسمت نخست: شهلا انتظاریان. قسمت دوم: پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان سال چهاردهم شماره ی ۱
تاکنون رمان های گوناگونی خوانده ایم از گونه های متفاوت رمان نوجوان مثل فانتزی، واقعگرا، تاریخی، علمی- تخیلی و ... ولی کتاب اختراع هوگوکابره گونه ای خاص است که نمونه ای از آن را لااقل در ایران ندیده ایم. نویسنده در این رمان خاص و نوآورانه سینما را با کتابی تصویری ترکیب می کند، قالبی جدید که نامش را سینما رمان گذاشته اند.
ساختار کتاب ترکیبی غیرهمزمان از تصویر و نوشتار است. به عبارت دیگر، کل داستان، به طور نوبتی، با تصویر و متن روایت می شود که بخش نوشتاری و تصویری آن تقریباً مساوی است.
ویسنده که تصویرگر کتاب نیز هست، بخش هایی از داستان شخصیت های قصه را با تصاویری سیاه و سفید روایت می کند و مخاطب کتاب را مثل یک فیلم می بیند و می خواند. در این کتاب تصاویر جای خالی بخش هایی از قصه را پر می کنند که در متن نیامده است. داستان اصلی ماجرای، هوگو، پسرکی یتیم است که میان دیوارهای ایستگاه شلوغی در پاریس تنها زندگی می کند و عموی سنگدلش او را تنها گذاشته و به علتی باید خود را از دید دیگران مخفی کند. دنیای او که مثل چرخ دنده ی ساعت هایی که آن ها را تنظیم می کند، با دختری کتاب خوان و عجیب و پیرمردی بداخلاق گره می خورد و در حین دزدی از پیرمرد، راز عجیب او به خطر می افتد؛ راز درست کردن یک آدم آهنی پیچیده که باید هوگو به ترتیبی آن را به کار بیندازد. اما در کنار این روایت، داستان دیگری نیز وجود دارد؛ داستان ژرژ میلیس، فیلم ساز قدیمی و برجسته ی سینمای صامت که اکنون فراموش شده و خبری از او نیست. این دو روایت به هم گره می خورند و داستانی بر مبنای جست و جو، تحقیق، کشف معماها و رازهای زندگی خود و دیگران، ابداع، اختراع، پشتکار، پیگیری، آرزو و ... را شکل می دهند که ساختار خاص، تصاویر زیبا و هنرمندانه، زبان روان و شیرین و چاپ و شکل دهی سینمایی آن، مخاطب را به سرعت تا پایان آن می کشاند و او بارها و بارها برمی گردد تا تصاویر و روایت آمده در آن ها را با دقت بیشتر از نو مشاهده کند.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

معرفی نویسنده:

برایان سلزنی:

نویسنده‌ی رمان «اختراع هوگو کابره» در پیامی به مناسبت اهدای نشان لاک‌پشت طلایی به کتابش، در پیامی ضمن تشکر صمیمانه، نوشته است به سه دلیل از دریافت این جایزه خیلی خوش‌حال شده است.
برایان سلزنیک، نویسنده‌ی هوگو، سه دلیل شادمانی خود را چنین برمی‌شمارد: نخست این‌که، این جایزه نشانه‌ی بی‌مرزی ادبیات است، دوم این‌که کتابش در سرزمینی با غنای ادبی هزاران ساله برگزیده شده و سوم این‌که، جایزه‌ی لاک‌پشت پرنده نمادی از تعبیر رؤیای او و تأیید کننده‌ی آرزوهایش است.
او در پیامش تأکید می‌کند که زندگی برای من چیزی جز رؤیا نیست و به مخاطبان ایرانی اثرش می‌گوید: «خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم هرگز دست از آرزو کردن نکشید.» متن کامل پیام برایان سلزنیک به این شرح است.

بگذارید صحبت‌هایم را چنین آغاز کنم: از این‌که اولین برنده‌ی نشان طلایی لاک‌پشت پرنده‌ام، حقیقتاً افتخار می‌کنم. از کودکی همیشه دوست داشتم در همه‌چیز اول باشم و حالا، یک‌بار دیگر این آرزویم تحقق پیدا کرده؛ از صمیم قلب از شما متشکرم. از زمانی که برنده‌ی جایزه‌ی «کلدکات» شدم، لاک‌پشت پرنده‌ی شما تنها جایزه‌ای بوده که به دلایلی، بسیار شادمانم کرده است.
دلیل اول سرخوشی‌ام، این است که این جایزه نشانه‌ای‌ است از بی‌مرزی ادبیات. هوگوی من به سرزمین‌های شگفت‌آوری سفر کرده، سرزمین‌هایی که من هیچ‌وقت آن‌ها را ندیده‌ام‌. هوگو و داستانش به قلب میلیون‌ها نفر نفوذ کرده و با افتخار اعلام می‌کنم که خوشحالم او به سرزمین زیبا، اسطوره‌ای و غنی شما رسیده است. ای کاش می‌توانستم شخصاً جایزه‌ام را از شما دریافت کنم و ایران شما را از دریچه‌ی چشمان خودم ببینم. به‌ شما قول می‌دهم، روزی به ایران خواهم آمد.
دومین دلیل، غنای ادبی هزاران ساله‌ی ایران است. این‌که در چنین سرزمینی تأیید و شناخته می‌شوم برایم نشانه است؛ نشانه‌ی این‌که راهم را درست انتخاب کرده‌ام ؛ این‌که من و هوگو توانسته‌ایم از طریق ادبیات با شما ارتباط برقرار کنیم، مهم نیست که زبانمان یکی نیست؛ این اهمیت دارد که انسان‌هایی با پیشینه‌های متفاوت هوگو و من را درک کرده و شناخته‌اند.
و سوم این‌که، زندگی برای من چیزی جز رؤیا نیست. روزی آرزو کردم نویسنده‌ای باشم که واژه‌هایش به قلب‌های پاک کودکان جهان برسد و با آن‌ها حرف بزند. من هرگز دست از رؤیا دیدن برنداشته‌ام و امروز سرم را بالا می‌گیرم، چون جایزه‌ی شما، نمادی از تعبیر رؤیای من است. نشان طلایی لاک‌پشت پرنده تأیید کننده‌ی آرزوهای من است. خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم هرگز دست از آرزو کردن نکشید.
می‌توانم ساعت‌ها با شما سخن بگویم، اما ترجیح می‌دهم از خلال داستان‌هایم، حرف‌هایم را بشنوید. برای بعضی‌ها، خواندن لذت ناب است؛ لذت مطلق. برای من اما خلق داستان، مثل خون جاری در رگ‌هایم، زندگی‌بخش است. از شما تشکر می‌کنم که فرصت داستان‌پردازی بیش‌تر در اختیار می‌گذارید. از ویراستارانم در نشر «اسکولاستیک» آمریکا، از نشر افق در ایران و از مترجم کتابم متشکرم که وفادارانه فرصت خوانده‌ شدن در ایران را برای من و هوگو فراهم آوردند.
دوستدار شما، برایان سلزنیک

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

معرفی مترجم:

رضی هیرمندی:

در سال ۱۳۲۶ در روستای واصلان در نزدیکی زابل به دنیا آمد
وی دوره دبستان را در زادگاهش گذراند و دوره متوسطه را در شهر زابل ادامه داد و دیپلم طبیعی گرفت.
هیرمندی در دانشگاه مشهد در رشته زبان و ادبیات انگلیسی ادامه تحصیل داد و دوره کارشناسی ارشد در رشته زبان شناسی همگانی را در دانشگاه تهران گذراند.
وی سال‌ها معلم رسمی آموزش و پرورش بود و همزمان 8 سال در دانشگاه تهران زبان انگلیسی و مدتی در دانشگاه آزاد اصول ترجمه تدریس کرد و پس از 25 سال کار رسمی، درسال ۱۳۸۱ بازنشسته شد و به نوشتن و ترجمه پرداخت.
رضی هیرمندی کار ادبی‌اش را برای کودکان و نوجوانان در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب درخت بخشنده اثر شل سیلور استاین نویسنده آمریکایی آغاز کرد.
همچنین در همین سال کار ترجمه برای بزرگسالان را با ترجمه کتاب این منم واکین شروع کرد. از آن پس هیرمندی در دو رشته ترجمه و تالیف کار کرد و حاصل آن بیش از ۶۰ اثر است.
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

یک مطلب منتشر شده در رسانه:

خبرگزاری مهر: این رمان داستان یک پسر جوان در دهه 1930 در پاریس است که در یک ایستگاه راه‌آهن زندگی می‌کند و می‌کوشد تا ربات آدم‌نمایی که از پدرش به ارث برده تعمیر و راه‌اندازی کند.
«اختراع هوگو کابره» اثری است که از سوی مخاطبان جهانی مورد استقبال قرار گرفته و تاکنون به زبان‌های مختلفی ترجمه شده است. از آنجا که این کتاب در فاصله کمی از چاپ اول آن در ایران به چاپ دوم می‌رسد، به نظر می‌رسد نوجوانان ایرانی نیز این اثر داستانی را پسندیده‌اند.
«اختراع هوگو کابره» داستان پسری است که در دهه 1930 در فرانسه زندگی می‌کند. هوگو در اثر یک اتفاق پدرش را از دست می‌دهد و مجبور می‌شود با عمویش زندگی کند. عموی هوگو نه تنها اجازه‌ درس خواندن به او نمی‌دهد بلکه او را وادار می‌کند به کار تنظیم ساعت‌هاب ایستگاه و دزدی بپردازد. با این وجود، همه فکر و ذکر هوگو، کار نیمه‌تمامی است که تا پیش از مرگ پدرش، مشغول انجام آن بودند؛ یعنی یک آدم آهنی که از قطعات ساعت‌های مختلف ساخته شده است.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________